Sunday, May 1, 2011

A Message from the Emperor


The Emperor's Message is translated in English.

この度の東北地方太平洋沖地震は、マグニチュード9・0という例を見ない規模の巨大地震であり、被災地の悲惨な状況に深く心を痛めています。

I am deeply hurt by the grievous situation in the affected areas. The earthquake off the northeastern shore was Magnitude 9.0 which is unprecedented in scale.

地震や津波による死者の数は日を追って増加し、犠牲者が何人になるのかも分かりません。

The number of deceased and missing increases by the day and we cannot know how many victims there will be.

一人でも多くの人の無事が確認されることを願っています。

My hope is that as many people possible are found safe.

また、現在、原子力発電所の状況が予断を許さぬものであることを深く案じ、関係者の尽力により事態の更なる悪化が回避されることを切に願っています。

I am also deeply concerned about the unresolved problems at the nuclear power plants. I hope that the efforts of those involved will prevent the situation from becoming even worse.

 現在、国を挙げての救援活動が進められていますが、厳しい寒さの中で、多くの人々が、食糧、飲料水、燃料などの不足により、極めて苦しい避難生活を余儀なくされています。

At present, national rescue operation is on the way.

But in the midst of this severe cold, many people do not have enough food, water, or fuel. They are in truly difficult conditions.

その速やかな救済のために全力を挙げることにより、被災者の状況が少しでも好転し、人々の復興への希望につながっていくことを心から願わずにはいられません。

I can do nothing but to hope that the circumstances of those who suffered will be better, and it leads to the people's hope for recovery by putting forth every effort for a speedy rescue.

そして、何にも増して、この大災害を生き抜き、被災者としての自らを励ましつつ、これからの日々を生きようとしている人々の雄々しさに深く胸を打たれています。

Above all, I am deeply moved by the braveness of those who suffered have pushed themselves to survive day after the enormous disaster.


自衛隊、警察、消防、海上保安庁を始めとする国や地方自治体の人々、諸外国から救援のために来日した人々、国内のさまざまな救援組織に属する人々が、余震の続く危険な状況の中で、日夜救援活動を進めている努力に感謝し、その労を深くねぎらいたく思います。

I would like to express my great gratitude to

those who work for national and local organizations, including the military, police, fire department, and coastal guard,

to those who have come from abroad to rescue,

and to members of emergency rescue teams for working day and night despite the danger of aftershocks.


 今回、世界各国の元首から相次いでお見舞いの電報が届き、その多くに各国国民の気持ちが被災者とともにあるとの言葉が添えられていました。これを被災地の人々にお伝えします。

Leaders of nation around the world have contacted me to offer their best wishes and to tell me the thoughts of all their citizens are with us. I pass these words along to the people in suffered area.

 海外においては、この深い悲しみの中で、日本人が、取り乱すことなく助け合い、秩序ある対応を示していることに触れた論調も多いと聞いています。

Many news stories from abroad have noted that in the midst of this tragedy, Japanese people are not descending into chaos but instead are helping each other as well as responding in an orderly manner.

これからも皆が相携え、いたわり合って、この不幸な時期を乗り越えることを衷心より願っています。

I sincerely hope that the people will cooperate, treat each other with compassion and overcome these unhappy times.

 被災者のこれからの苦難の日々を、私たち皆が、さまざまな形で少しでも多く分かち合っていくことが大切であろうと思います。

I believe that we will all have to share more of ourselves in various ways to those who suffered in the difficult days ahead.

被災した人々が決して希望を捨てることなく、身体(からだ)を大切に明日からの日々を生き抜いてくれるよう、

また、国民一人びとりが、被災した各地域の上にこれからも長く心を寄せ、被災者とともにそれぞれの地域の復興の道のりを見守り続けていくことを心より願っています。

I with those who suffered by the earthquake will not give up hope, and strive to survive tomorrow and in the days to come, while taking care of their health.

I implore people to come together as one, to keep their hearts close to the afflicted areas, and to continue watching over the victims on the long road to the recovery.
  

出典
産経ニュース:天皇陛下のお言葉全文

*英語の訳文は、下記を参考にしてちょっと変更しています。
James Smith(ブログ)NE Japan Earthquake Day 6: A Message from the Emperor